作品: 血歌首部曲--黯影之子(上)

作者: 安東尼.雷恩

譯者:李鐳

出版社: 奇幻基地

 

首先感謝奇幻基地給我這個機會試讀這部作品。

 

我認為,這本書的書名應該叫做:如何成為一位戰士或是戰士訓練手則這一類的……

因為這整本幾乎就在描述我們的男主角--瓦林和他的快樂夥伴如何成為強大的戰士。

 

作者對於戰士的養成過程描寫得很詳細,像是如何邊打小男孩讓他們的耐痛力增強、如何將小男孩丟到河裡訓練他們的體力耐力、如何將小男孩丟到冰天雪地裡考驗他們的生存技巧……這群快樂的小伙伴又怎麼學飛刀、學劍擊、學鑄劍,然後瓦林又是如何學習醫療的……

 

如果你對戰士的訓練很感興趣,喜歡看小男孩被鞭打、一群抖M接受各種嚴酷磨練的過程,那你肯定會喜歡這本書。

 

這個故事裡有趣的地方在於人物的描寫。去除了主角一定是最強的、主角就算在軍營裡也會開威能這樣的迷思,瓦林的快樂夥伴們每一位都有著不同的優點和特點,像是叢林技巧佳的坎尼斯、騎馬佳的諾塔、登圖斯的飛刀準確、巴庫斯有鑄造的專長……這些伙伴透過這些訓練感情越來越好,也漸能夠信任彼此,將背交給這些生死之交的夥伴,這種情誼滿讓人嚮往的。

 

除此之外書中還不時丟出一些伏筆,一些主角將來會遭遇到的困境與問題。

 

不過我還不會給這本書像《冰與火之歌》、《風之名》等書那麼高的評價。應該說看完這上冊我並不是很清楚為什麼這本書會在亞馬遜有那麼高的評價,並被拿來和這些書相提並論。這部書後面或許會越來越有趣,但這半冊頂多只能說是戰士的培養記錄……那樣的感覺吧。整本書讀起來沒有多少起伏,最大的起伏或許是快到書末時的刺殺戲吧?但整體的情緒或情感還是太淡,至少給我很難入戲的感覺,會讀得停停頓頓的不會想一氣呵成地閱讀完。

 

還有一直讓我很出戲的是翻譯……我得說這本書的譯文讀起來很僵硬,不時讓我的腦子裡浮出相應的英文句子,不知道是原文很難翻還是什麼原因,譯文讀起來相當僵硬並有很多英式用法的語句。這點我是覺得有點可惜,畢竟譯者是位經驗的充足的譯者,書中出現的許多奇怪語法都是讓我覺的讀起來並不是那麼通順。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    warmhartz 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()